전자도서관과 함께하는 스마트한 독서 생활 멀리 있는 서점 찾아 헤매지 말고, 가까운 곳에서 독서를 즐기세요.
MAIN > 전자책 > 자기계발 >

[자기능력계발 일반] 통역사들은 어떻게 어학의 달인이 되었을까?

통역사들은 어떻게 어학의 달인이 되었을까? 

교보문고 전자책 스마트폰 태블릿
저자
오현숙
출판사
투나미스
출간일
2019.01.15
평점 및 기타 정보
평점
(참여 0명) 리뷰쓰기-통역사들은 어떻게 어학의 달인이 되었을까?
페이지 0 Page 이용가능환경 PC, 스마트폰, 태블릿
서비스형태 EPUB 파일크기 3 M
대출 0 / 2 예약 0
  • 콘텐츠 소개


    외국어 방법론이라면 수많은 전문가를 비롯하여 외국어깨나 한다는 사람이라면 자서전 내듯 한 권 이상은 낸 터라 서점에서 어렵지 않게 구할 수가 있다. 사실, 방법을 몰라 공부를 못했다면 거짓말일지도 모른다. 인터넷에 유익한 자료가 널려있고, 각종 매체가 외국어 공부에 크나큰 도움을 주고 있기 때문이다. 책과 영상이 넘쳐나는데도 외국어 실력은 제자리걸음인 경우가 허다하다. 매년 초, 새해 계획에 빠지지 않는 목표로 다이어트와 외국어 정복이 상위를 차지한다는 사실이 그 방증이다. 교보문고는 출판동향 세미나(2018)에서 중장년도 영어학습법에 눈을 돌리고 있다고 분석한 바 있다.

    닉 퓨리가 세계적 난국을 극복하기 위해 흩어진 어벤저스 히어로를 찾아 한 데 모았듯, 투나미스도 ‘외국어 어벤져스’를 어렵사리 소환했다. 단지 영어나 일어, 중국어나 러시아어 등의 방법론을 듣기 위해서라기보다는 그들이 외국어라는 고지를 정복하기까지 겪었던 경험을 들려줌으로써 도전의식과, ‘나도 할 수 있다’는 자신감을 심어주고 싶었기 때문이다.

    일반인은 잘 모르겠지만, “통역대학원을 졸업했다”고 하면 외국어 실력은 묻지도 따지지도 않는다. 입학도 어렵지만 졸업도 꽤나 어렵기 때문인데, 얼마 전 강경화 장관도 외교관의 어학실력을 탓하면서 그들이 “통역사 수준까지 이르면 좋겠다”고 말하기도 했다. 그만큼 통역사의 외국어 실력은 자타가 공인한다. 아울러 국내 통역대학원은 한국외국어대와 이화여대, 서울외국어대, 중앙대, 부산외대, 선문대 등에 있으며, 지역과 인지도를 떠나 아무나 들어갈 수 없는 곳이다.

    통역대학원 교수와 현직 국제회의 통역사(동시통역사), 통역대학원 졸업생, 새내기 통역사, CNN 동시통역사는 어떻게 영어를, 일본어를, 러시아어를, 중국어 및 스페인어와 독일어를 공부했을까? 통역사들이 들려주는 외국어 정공법에 귀를 기울여 보라.

  • 저자 소개


    저자 : 오현숙
    일본 고베대학 대학원
    서울외국어대학원대학교
    한일통역번역학과 교수

    서울 쥬니어 오케스트라단 來日시
    라이온즈 클럽 아시아 대회
    서울 예술전문학교 청소년 연극단 來日
    일본 효고(兵庫)현 공무원 연수소 주최
    일본 고베(神戶) 대학 주최 『유학생의 발언』

    저자 : 한형민
    한국외국어대학교 통번역대학원
    한형민어학원 원장

    CNN International(CSTV) 동시통역사
    9/11 테러사태 CNN 동시통역
    이라크 전쟁 CNN 동시통역

    저자 : 이혜진
    중앙대학교 국제대학원 통번역학

    글로벌브랜드 크리이티브 디렉터 쇼
    동물보전 세미나
    SAP시스템 전환 교육
    네덜란드 방위산업 설명회
    동물 영양 강의
    사순 스클쉽 및 살롱쉽
    보쉬 & 현대자동차 글로벌 전략회의

    저자 : 김정기
    한국외국어대학교 통번역대학원

    페루 주간지 카레타스 선임기자 수행통역
    제3차 남북정상회담
    KOICA
    아리랑TV
    경주에코물센터
    신라문화원
    주한 페루대사관

    저자 : 정은원
    서울외국어대학원대학교 통번역대학원

    삼성전자 반도체연구소 통역
    삼성SDI SDI연구소 통역
    ETRI 사이버안전훈련센터 연수
    LINE 2018 VME 워크숍
    15회 동아시아농업사 국제학술회의
    다목적 재난구호소 설립/운영방향 워크숍

    이연희
    한국외국어대학교 통번역대학원

    現) 서울고등법원 지정 통번역인
    前) 주청뚜대한민국총영사관 연구원

    문재인 대통령 2017 충칭 국빈방문
    한국정부합동답사단-중국 외교부 회의 통역
    동아시아 지방정부 포럼 동시통역
    한국-충칭시 비즈니스 회담 동시통역

    조현정
    서울외국어대학원대학교 통번역대학원

    현) 프리랜서 통번역사 및 영어MC
    전) 삼성전자 임원 전담 통역사
    국가보훈처 영문에디터

    한국전쟁 63주년 기념식 리셉션
    UNCCD 사무총장 연설
    미 NBC 다큐멘터리 촬영 인터뷰
    제주마이스산업대전
    김한길 대표 서울외신기자클럽 인터뷰
    KBS 아침마당 화요초대석

    윤소정
    한국외국어대학교 통번역대학원

    前) 서울지방법원 지정 통번역인
    前) 삼성경제연구소 전문 통번역
    現) 일본어 국제회의 통역사

    함기웅
    부산외국어대학교 통번역대학원

    기술통번역사
    평창동계올림픽 임시전력설비 프로젝트
    기술회의
    IOC
    OBS
    POCOG
    AGGREKO
    알펜시아 베뉴 활선 작업

    정승혜
    한국외국어대학교 통번역대학원

    문체부 산하 해외문화홍보원 담당
    해군사관학교 러시아어학과 강사

    한중러 북방경제도시협의회의 동시통역
    동북아 CEO 경제협력포럼 동시통역
    부산시장 러시아 블라디보스톡 방문 통역
    동북아지역자치단체연합 국제포럼 동시통역
    서울특별시의회-비슈켁시의회 대표단 통역

    고성애
    이화여자대학교 통역번역대학원

    전) 네이버 NHN 인하우스 통역사
    전) 네이버(구 NHN) 전담 통역사
    현) NHN Entertainment 및 계열사 전담 통역사

    대구유니버시아드 대회 심양시 대표단 수행
    중국 금천시 시장 대구시 방문시 수행
    연태시 시장 서울 방문 수행통역
    중국상무위원 지아칭린 초청 오찬
    화북성 투자상담회

    김상준
    한국외국어대학교 통번역대학원

    한-투르크메니스탄 대통령 국빈만찬
    B2B 통번역

    BOO
    서울외국어대학원대학교 통번역대학원

    경기중앙변호사회-가나가와현
    변호사회 교류회 세미나
    일본 공무원 행정연수과정 한일공무원 포럼 ‘한일 공무원 대화’
    고양 국제 조각 세미나, 페스티벌 개회식
    성장해 가는 장항(1937) 번역

    정병수
    전북대학교 사범대학 독어교육과

    평창동계올림픽
    독일 총리?법률 번역
    BMW?법률 번역
    예술의 전당 번역

    서현정
    통번역에이전시 운영

    김포시 세미나 JW주최 동시통역
    중국하남성신양사범대 부속어학원
    서울구치소 변호대변인 통역
    대만 GIGO 기업회의 통역

    정연
    호주 맥쿼리 통번역대학원?

    현재)삼성물산 통번역사
    한국수력원자력 해외사업처 통번역사
    관세청 FTA협력과 영문에디터
    봄바디어 코리아(용인경전철) 번역사

  • 목차

    프롤로그
    단행본에 소환된 외국어 어벤져스

    Part 01 통역사의 정공법

    외국어를 진심으로 좋아하는가? 이혜진
    외국어 실력을 늘리고 싶은 이를 위한 17가지 조언 오현숙
    외국어를 잘하고 싶다면 독하고 뻔뻔해져라 정승혜
    중국어 학습과 처절한 생존기 이연희
    총이 없는 자여, 총알을 탐하지 말라 한형민
    스페인어라는 먼 길을 떠나려는 분들께 김정기
    수행자의 마음가짐 BOO
    목표를 세우면 제대로 공부할 수 있다 고성애
    모국어 능력도 중요하다 윤소정
    어학은 결국 암기로 끝난다 정은원
    왜 어려운 영어를 공부해? 정연
    뚜렷한 목적의식이 필수 서현정
    매일 실전처럼, 연습만이 살길이다 정병수
    “어떻게 하면 영어를 잘하나요” 조현정
    좌충우돌 러시어어 정복기 김상준
    현장에서 자라는 외국어 실력 함기웅

    Part 02 레전드의 영어특강

    이익훈
    정 철
    최정화
    민병철

  • 출판사 서평

    단행본에 소환된 외국어 어벤저스

    ?????? ???? ?????
    버하아니야 / 히슈바 / (을)러히샤베이르
    “그러자 배는 / 곰곰이 생각했다 / 난파될 거라고”

    배가 산산이 부서질 것을 걱정하고 있다. 배의 마음이 감지되는 히브리어 문장이다. 동시에 이 문장은 외국어 학습이 절실히 필요하다는 점을 간접적으로 입증하는 사례이기도 하다.
    이는 대한민국에서 4분의 1 정도를 차지한다는 기독교인이라면 교회나 성당에서 적어도 한 번쯤은 들어봤을 법한 성경구절의 원문이지만 의인화된 배는 아마 뇌리에서 찾기가 매우 어려울 것이다.

    배경지식이 없다면 동화의 한 장면으로 넘길 성싶은 문장의 출처는 『요나(1장 4절)』이다. 개역성경은 이를 아래와 같이 옮겨놓았다.

    (바다 가운데에 큰 폭풍이 일어나) 배가 거의 깨지게 된지라.

    언어를 옮긴다는 것은 화자의 의도를 전달해주는 일이지만 말과 글이 이해하기 쉽다 하여 통번역이 쉽다는 보장은 없다. 말이야 통할지 몰라도 위의 경우에서처럼 옮긴이의 주관 탓에 독자나 청자는 성경이 들려주려는 오묘하고 깊은 표현(의인법)은 만끽할 수 없게 되는 경우도 있으니 말이다. 가벼운 정보교환이나 소통에서 한 걸음 더 나아가 외국어의 맛과 멋을 즐기고 싶다면 오늘, 아니 당장 외국어를 공부하기 바란다.